هایکوهایی برای وداع با پاییز پدر سالار

ساخت وبلاگ


او نام مستعارش را از درخت موز گرفت
برای فرارسیدن سالمرگ ماتسو باشو
.
.......................... هایکوهایی برای وداع با پاییز پدر سالار !
.
هایکو ازسبک نوشته های کوتاه ادبی است مثل شعرهای مینی مال ...که این روزها مدشده است ...شاید هم به خاطر کوتاهی و ایجازو رعایت اقتصادکلمات ...دراین عصرسرعت و کمبودوقت ....جایگاه " باشو " مثل سعدی درکشورمااست ...هایکوسرای معروف دیگرهم هم چون حافظ است ....درکشورما هم این سبک هواداران زیادی دارد و مسابقه اش راهم هم برگزارمی کنند ...البته سبکی نزدیک به این نوع سروده به قول اخوان نوخسروانی راداریم ...و البته بافاصله ای بیشتررباعی و دوبیتی را....ایان فلمینگ نویسنده ی داستان های جیمزباندعاشق هایکوبود ...هم چنین جناب سلینجر...
.
خانم معصومه فخرایی درسایت مرکز مطالعات ژاپن می نویسد: به هر كتاب هايكو كه نگاه كنيد از چهار هايكو نويس به عنوان بزرگترين هايكو نويسان ژاپن نام برده شده است... ماتسوئو باشو ، يوسا بوسون ، كوباياشي ايسا ، ماساوكا شيكي... ماتسوئو باشو (1644 ـ 1694 م) در يك خانواده سامورايي به دنيا آمد... درباره زمان قبل از هايكو نويس شدنش اطلاعات زيادي در دست نيست... در سال 1644 به دنيا آمد... نام كودكي اش كين ساكو بود ... سال هاي زيادي از عمرش در سفر بود... و از معابد و طبيعت زيبايي ژاپن ديدن مي كرد... و در مورد آن ها هايكو و نثر مي نوشت... او نام مستعارش را از درخت موز گرفت ... باشو در زبان ژاپني به معناي درخت موز است... بيش از ديگر شاعران ، هايكو باشو ست و باشو هايكو ست... باشو هايكو را ابداع نكرد بلكه هايكو را يك ژانر جدي و پر آوازه ساخت... قبل از باشو ، هايكو يك نوع بازي كم اهميتي بود كه در دربار توسط اديبان بازي مي شد... نوعي بازي با كلمات بود كه پر از جناس و كنايه بود... اما باشو هايكو را بالا برد... مشهورترين هايكو ي باشو بركه كهن مي باشد.
بركه كهن
جهيدن غوكي
صداي آب
.
هایکو در اصل خود، شعر فصل ها است... با واژه هایی معدود و با تصاویری روشن به معناها و حس هایی گونه گون از فصل ها می رسد... ماتسو باشو، بی تردید از نامدارترین شاعران هایکوسرا است... او که در دوره ی «ادو» (دوره ای که شوگان های خانواده ی توکوگاوا بر ژاپن حکم می راندند) می زیست، شعرهایش را تا امروز از نمونه های درخشان هایکو می دانیم... هایکوهای پاییزی باشو را احمد نادمی از ترجمه ی انگلیسی خانم «جین رایشهولد» به فارسی برگردانده است که چندتائی از آن ها را باهم می خوانیم .
.
گلی شگفت
برای پرنده ها برای پروانه ها
آسمان پاییز
۞
من می روم
تو می مانی
دو پاییز
۞
در وزش بادهای پاییزی
سبز است هنوز
خار بلوط
۞
همین پاییز
دلیلی است برای پیرسالی
یکی ابر و یکی مرغ

+ نوشته شده در ساعت توسط مهرداد اکبری  | 

دلنوشته های مهرداد اکبری...
ما را در سایت دلنوشته های مهرداد اکبری دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mehrdadakbari2000a بازدید : 29 تاريخ : چهارشنبه 15 آذر 1402 ساعت: 20:18